新华社参考消息译名室是上世纪五十年代,在周恩来总理的直接关怀下成立的全国外文译名权威机构。译名工作,看似简短,其实包罗万象,涉及多语种多国家多领域。从事此项工作,不可望文生义,要抽丝剥茧追本溯源,查清来历出处,才能给出准确译名。
人物姓名的处理不是简单的译音
人物姓名的处理,唯一准则是各个语种的《译音表》,但工作中不是简单的按照音节查询和拼接,具体情况要具体分析,灵活使用《译音表》。
情况一,外籍人物和海外华裔已经拥有中文名字时,不再直接音译,如:ChristopherPattern彭定康,牛津大学名誉校长,接受港督任命之时自己选定中文名字,报道中不使用克里斯托弗·帕滕;KevinRudd陆克文,澳大利亚前总理,在大学时已有中文名字,报道中不再使用凯文·拉德;MichelleKwan关颖珊,美国著名华裔花样滑冰选手,报道中不使用米歇尔·关。
情况二,国家为多语种国家时,需要分辨人物的种族,比如芬兰是芬兰语和瑞典语国家,巴基斯坦是乌尔都语和英语国家,卢森堡是法语和德语国家等,而美国这个移民大国更是包罗了意大利裔、日裔、韩裔、印度裔等,要查清人物的身世、出生地,甚至人物父母的出生地等才能准确定论。比如,谷歌公司的印度裔首席执行官,SundarPichai应该按照《印地汉译音表》处理为“孙达尔·皮柴”,不可根据《英汉译音表》处理为“森达·皮凯”。
情况三,人名中的两部分教名+姓氏分属两种语言时,需按照两个语种处理。如非洲国家肯尼亚,曾是英国殖民地,教名多是基督教教名,姓氏则是东非的斯瓦西里语语系姓氏。肯尼亚的*府要员,JohnMunyes,MargaretKobia,PeterMunya等,名字根据《英汉译音表》处理为“约翰、玛格丽特和彼得”,而姓氏则按照《斯瓦西里汉译音表》处理为“蒙耶斯、科比亚和穆尼亚”。
情况四,非英语人名转写成英文拼写会出现多种变体,不能盲目直接音译,需归一处理。例如,阿拉伯语人名,Manfour和Manfur都是“曼富尔”;Fahad、Fahd、Fahed和Fahid等都是“法赫德”;Haj、Hajj、Haji、Hijji、Heji、Hadj、Hadji、Hag等都是“哈吉”;Sheikh、Shaikh、Cheikh、Sheik、Shikh、Shaykh和Shiekh等都是“谢赫”。
情况五,遇到女士名字时,要适当女性化处理。当遇到女士名字时,一般在名的部分会使用带有女性色彩的文字,如“亚”改为“娅”、“马”改为“玛”、“纳”改为“娜”、“利”改为“丽”、“萨”改为“莎”、“斯”改为“丝”、“尼”改为“妮”等,但姓氏部分不要做不必要的女性化。如年世界羽毛球锦标赛女子单打冠*为西班牙选手CarolinaMarin,当译为“卡罗琳娜·马林”。Marin(马林)是她的姓氏,某些媒体简称为“马琳”,就好像我们非要管“李女士”叫“丽女士”一样。即便是名字部分的女性化,也要控制力度,比如这个名字里的“卡罗琳娜”不必要译为“卡萝琳娜”,有一两个字体现性别足矣。
辨明“主体”的“身份”是重中之重
查清主体的属性是工作的第一步,主体是*府机构*队部门,是盈利性质的“公司”,还是非营利的慈善“组织”,或者是高等学府的“研究所”,再或者是民间的“联盟”,确定好核心名词,再考虑前边的修饰语。举三个常见词的例子。1.Institute的不同属性有:1)学会,InstituteofInternationalBankers国际银行家学会,AmericanInstituteforCancerResearch,美国癌症研究学会;2)研究所,HowardHughesMedicalInstitute,隶属哈佛大学的霍华德·休斯医学研究所;3)学院,MassachusettsInstituteofTechnology麻省理工学院。2.Laboratory的不同属性有:1)实验室,MicrosystemsTechnologyLaboratories为隶属麻省理工的微系统技术实验室,SantaSusanaFieldLaboratory,隶属美国国家航空航天局的圣苏珊娜野外实验室;2)制药公司,如PfizerLaboratories辉瑞制药和AbbottLaboratories雅培制药。3.National的不同属性有:1)*府机构时用词“国家”,NationalSecurityDivision隶属美国司法部的国家安全处,NationalTravelandTourismOffice(NTTO)隶属美国商务部的国家旅游办公室,NationalAeronauticsandSpaceAdministration(NASA)美国国家航空航天局;2)民间商业联盟时,就不宜用“国家”两个字,NationalMarineManufacturersAssociation,全国船舶制造商协会,NationalHousewaresManufacturersAssociation全国家用器皿制造商协会。
公司名称不能断章取义
公司名称简洁鲜明,为提高市场效应,多使用缩写,处理时需要查询公司的历史背景和市场现状,直接按字面译出往往会贻笑大方。处理时一定要到公司